
He encontrado esta versión de “Pauvre Martin” de Georges Brassens, que pueden escuchar si clican aquí,.
No la canta él, sino Cover, pero me ha gustado y deseo compartirla con ustedes. Me recuerda otra canción: “Manuel”, de Joan Manel Serrat, ¿la recuerdan? Seguro que se inspiró en Brassens.
Este video de YouTube, lo ha hecho stef7500 y la fuente es:
http://www.youtube.com/watch?v=rrGFqSSB9y4
Puede resultar algo triste para este "alegre" tiempo estival en el que los "Martín" se paean ante nuestra indiferente impasibilidad y las guerras, masacres, invasiones y demás tropelías se suceden ante nuestras miradas atrofiadas y nuestros corazones petrificados, pero la miseria existe y cambiarla nos concierne, hasta que no lo entendamos así, hasta que no asumamos que cada uno de nosotros es su causa y fuente, y no actuemos en consecuencia, seguirá existiendo y rodeándonos.
Y sin más, les dejo con la canción:
"Avec une bêche à l’épaule,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à la lèvre, un doux chant,
Avec, à l’âme, un grand courage,
Il s’en allait trimer aux champs!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Pour gagner le pain de sa vie,
De l’aurore jusqu’au couchant,
De l’aurore jusqu’au couchant,
Il s’en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Sans laisser voir, sur son visage,
Ni l’air jaloux ni l’air méchant,
Ni l’air jaloux ni l’air méchant,
Il retournait le champ des autres,
Toujours bêchant, toujours bêchant!
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ,
De labourer son dernier champ,
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Creuse la terre, creuse le temps!
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant,
En faisant vite, en se cachant,
Et s’y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens...
Pauvre Martin, pauvre misère,
Dors sous la terre, dors sous le temps!"
Poema – canción: Pauvre Martin
Autor: Georges Brassens (1921-1981)
Traducción:
Con una laya a la espalda,
con un dulce canto en su boca,
con un dulce canto en su boca,
con mucho ánimo en su alma,
se iba a currelar a los campos.
¡Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra, cava el tiempo!
Para ganar el pan de cada día,
de la aurora hasta el poniente,
de la aurora hasta el poniente,
se iba a cavar la tierra
por todas partes, en cualquier época!
¡Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra, cava el tiempo!
Sin reflejar en su rostro,
ni la envidia ni la maldad
ni la envidia ni la maldad
labraba la tierra de los otros
siempre cavando, siempre cavando!
¡Pobre Martín, pobre miseria
cava la tierra, cava el tiempo!
Y cuando la muerte le hizo un gesto
para que labrara su último campo,
para que labrara su último campo,
cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas...
¡Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra, cava el tiempo!
Cavó él mismo su tumba
rápidamente, a escondidas,
rápidamente, a escondidas,
y se tendió en ella sin decir nada
para no molestar a los demás...
¡Pobre Martín, pobre miseria,
duerme bajo la tierra, duerme bajo el tiempo!
Por si lo han olvidado, les recuerdo que los comentarios siguen inhabilitados hasta
la segunda semana de septiembre, fecha a partir de la cual, salvo apariciones esporádicas
como esta, reanudaré la actividad, digamos, normal de este blog.
Carmen Moreno Martín
Alias Hannah
Imagen: http://www.bancoimagenes.com/cd36/cd36f5_a.jpg