¿DÓNDE FUERON A PARAR TODAS LAS FLORES? | Ser Rizomático

¿DÓNDE FUERON A PARAR TODAS LAS FLORES?

20080420144131-seeger.jpg

Jamás podré entender las guerras. Ninguna guerra. Jamás podré asociar guerra alguna con justicia. Jamás podré comprender las muertes gratuitas llevadas a cabo por ejércitos deshumanizados. Jamás podré comprender ningún asesinato ni llamarlo justo, porque eso son las guerras: asesinatos masivos y "legales". Hoy les dejo con Peter Seeger y su canción "Where have all the flowers gone" que es una de las canciones antibelicistas más hermosas. La escribió y compuso, a mediados de los años cincuenta, inspirándose en un poema de la novela de Mijail Sholojov "El Don apacible".El video lo realizó lindapinda y lo colgó en YouTube hace dos años, y si clican sobre el título de la canción, podrán escucharla, cantada por su autor. Seguidamente les dejo la letra de la canción en inglés, y su traducción al castellano:

“Where have all the flowers gone,
long time passing?
Where have all the flowers gone,
long time ago?
Where have all the flowers gone?
Gone to young girls, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young girls gone,
long time passing?
Where have all the young girls gone,
long time ago?
Where have all the young girls gone?
Gone to young men, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

Where have all the young men gone,
long time passing?
Where have all the young men gone,
long time ago?
Where have all the young men gone?
Gone to soldiers, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the soldiers gone,
long time passing?
Where have all the soldiers gone,
long time ago?
Where have all the soldiers gone?
Gone to graveyards, every one!
When will they ever learn,
when will they ever learn?

And where have all the graveyards gone,
long time passing?
Where have all the graveyards gone,
long time ago?
Where have all the graveyards gone?
Gone to flowers, every one!
When will they ever learn,
oh when will they ever learn?

Where have all the flowers gone?
Long time passing.
Where have all the flowers gone?
Long time ago.
Where have all the flowers gone?
Young girls picked them, every one.
Oh, when will they ever learn?
Oh, when will they ever learn?”

Canción “Where have all the flowers gone,”
De Peter Seeger, a partir de un poema de “El Don apacible”.
De Mijail Sholojov

Traducción:
(de
de Riccardo Ventura)

“Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde quedaron las jóvenes.
Sí, dónde quedaron.
Dime dónde están las jóvenes.
¿Qué es lo que sucedió?
Dime dónde están las jóvenes,
los hombres las recogieron rápido.
¿Cuándo lo podremos comprender?
¿Cuándo lo podremos comprender?

Dime, ¿dónde están los hombres?
¿Por qué no regresaron?
¿Dime qué es lo que sucedió?
¿Dime qué es lo que pasó?
Dime dónde están los hombres que partieron
cuando comenzó la guerra.
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están los soldados,
dime lo que les sucedió.
Dime dónde quedaron,
dime dónde quedaron.
Dime dónde han quedado,
dónde el viento sopla en sus tumbas
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?

Dime dónde están las tumbas,
dime dónde quedaron.
Dime lo que sucedió,
dímelo: ¿qué les sucedió?
Dime qué pasa en verano
cuando la brisa mece las flores
¿Cuándo podremos comprender?
¿Cuándo podremos comprender?

Dime dónde están las flores,
dónde finalmente quedaron
dime dónde están las flores,
dime lo que sucedió
dime dónde están las flores
que las jóvenes cortaron tan rápido
¿Cuándo podremos comprenderlo?
¿Cuándo podremos comprenderlo?”

¡Qué tengan un buen pasar en este día!

Carmen Moreno Martín
alias Hannah

Fuente de la canción:
http://www.youtube.com/watch?v=YRFOWuU1Q8A
Fuente de la imagen: http://www.javierortiz.net/ant/jortiz1/diskos/seeger.jpg

Domingo, 20 de Abril de 2008 14:34 Autor: Hannah. enlace permanente. Tema: In Itinere.

Comentarios » Ir a formulario


Autor: Flory

Es preciosa y cantada por Joan Baez me encanta... ¡Qué tiempos aquellos! Me refiero a los míos de "hipy".
Gracias y un besito

Fecha: 20/04/2008 14:47.



Autor: Manolo

Nunca la había escuchado por el mismo Seeger, es más, creía que la versión original era la que cantaba en alemán Marlen Dietrich. Vaya ignorante estoy hecho. Y sí, es preciosa.
Un beso

Fecha: 20/04/2008 14:49.



Autor: Andrés

Una canción preciosa. Sencilla, poética, sin estruendos y que lo insinúa todo.
Besazo

Fecha: 20/04/2008 14:55.



Autor: Viçens

Tanto la canción cómo el libro en el que se inspiró son geniales.
Petons!

Fecha: 20/04/2008 14:55.



Autor: Lucas

Gracias por este regalo dominical.
Un beso

Fecha: 20/04/2008 14:55.



Autor: Nevenka

Yo prefiero la versión de Marlen Dietrich aunque en alemán no entiendo nada, pero esta también me gusta mucho.
Beso

Fecha: 20/04/2008 14:56.



Autor: Alba

¿El don apacible es ese libro enorme que va sobre la revolución rusa, la gran guerra y los cosacos del río Don? Cuando lo leí me recordó a "Guerra y Paz" de Tolstoi. La canción me encanta.
Un besito

Fecha: 20/04/2008 14:56.



Autor: Fran

No hay nada más absurdo y cruel que una guerra. Yo pondría en un ring a los mandamases que las organizan y declaran y que se mataran entre ellos a puñetazos, seguro que de ese modo no habría tantas, aunque nunca se sabe.
Hermosa canción.
Un abrazo

Fecha: 20/04/2008 14:58.



Autor: Alejandro

Para mí, la respuesta es nunca. Nunca podremos comprenderlo... Pero parece que el que lo comprendamos o no tiene poco que ver con el hecho de que se sigan declarando.
Una canción magnífica.
Un abrazo

Fecha: 20/04/2008 14:59.



Autor: Blas

En mi opinión es la más bella canción antibelicista que se haya escrito nunca.
Un beso

Fecha: 20/04/2008 15:00.



Autor: Anita

Una delicia de canción, gracias por transportarme a mi juventud aunque sea con un tema tan ingrato y cruel.
Un besito

Fecha: 20/04/2008 15:01.



Autor: Zacarías

Una muy bella sorpresa, gracias y que pases un buen domingo tú también.
Un abrazo

Fecha: 20/04/2008 15:05.



Autor: Léster

A lo mejor es esa especie de nostalgia que sentimos los mayores por algunos aspectos del pasado que nos hacen añorar nuestra juventud y creer que aquellos tiempos fueron mejores, pero yo tengo la impresión -falsa, sin duda- de que en los años sesenta, los que éramos entonces jóvenes estábamos más comprometidos con todo...
En cualquier caso, la canción es muy bonita.
Un abrazo

Fecha: 20/04/2008 15:09.



Autor: Borja

Un muy bello poema reivindicativo hecho canción.
Un abrazo

Fecha: 20/04/2008 15:10.



Autor: Hannah

Les agradezco a todos su presencia y comentarios en este espacio.
Un abrazo.
Hannah

Fecha: 21/04/2008 11:11.


gravatar.com
Autor: Noriki

Hermoso realmente aqui te dejo la Version en alemàn que canta Marlene Dietrich

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind,
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind,
zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind,
wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind,
was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind,
über Gräbern weht der Wind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind,
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind,
wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind,
was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind,
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn,
wann wird man je verstehn?

Fecha: 30/04/2008 01:54.



Autor: Hannah

Gracias Noriki, esa versión la tengo en cd y es la que más me gusta.
Un abrazo
Hannah

Fecha: 30/04/2008 03:34.


gravatar.com
Autor: Miguel Ángel Velasco Serrano

Siento entrar para decir que ese que canta no es Pete Seeger, que lo hace tocando otro instrumento y con otro ritmo.
Este sí que lo es: http://www.youtube.com/watch?v=7pZa3KtkVpQ

Fecha: 22/11/2009 18:11.


Añadir un comentario




No será mostrado.








Ser Rizomático


Ser Rizomático es igual a desplegar "rizo a rizo" "raíz a raíz"
la potencialidad y la capacidad
de crear, construir, compartir y transformar el mundo en un lugar gobernado por la libertad, la igualdad
y la fraternidad sin fronteras para toda la humanidad.

CITAS: hoy, Albert Camus:

"No camines delante de mí, puede que no te siga. No camines detrás de mí, puede que no te guíe. Camina junto a mí y sé mi amigo."

"La tiranía totalitaria no se edifica sobre las virtudes de los totalitarios sino sobre las faltas de los demócratas."

"Si el hombre fracasa en conciliar la justicia y la libertad, fracasa en todo."


Aviso: las imágenes que ilustran las entradas de este Blog se toman de la red con sus créditos. Si los autores desean que sean retiradas, que lo hagan saber, y así se hará. Gracias

Temas

Archivos

Google Scholar

Enlaces

Conoce más de las bitácoras

Blogs México

bloguisferio.com

BloGalaxia

Personal Blog Top Sites

Suscribir con Bloglines

Directorio de blogs

 Bitacoras.com

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Spain License.

The House Of Blogs, directorio de blogs

espainfo.es estamos en
EspaInfo.es


Estadisticas Gratis

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.
Blogia apoya: Fundación Josep Carreras; Emprendedor ven a Iniciador Aragón.