LA AMISTAD | Ser Rizomático

LA AMISTAD

20051210124031-l-amitie.jpg

"L’Amitié"

Hoy os dejo una linda canción de Françoise Hardy que, los más jóvenes, quizá no conozcáis. Era, es una linda canción tanto por lo que dice, cuanto por cómo suena.

Al leer los comentarios que vais dejando, me he acordado de ella; porque cómo me escribe por e-mail una comentarista, una de las propiedades o funciones de un Blog, es la de posibilitar el hacer amigos sin fronteras, por todo el mundo; al menos por todo el mundo virtual de la Red. No vienen de las “nubes” pero cómo si lo hicieran, por eso os dejo la canción.

Os doy las gracias a todas las personas que enriquecéis este espacio con vuestras aportaciones y aprovecho para deciros también -ya que he recibido algunos e-mails en este sentido-, que generalmente, en mis decálogos, puede parecer que me dirijo a las mujeres porque hablo en femenino. Pues bien, no es así, cierto que hablo en femenino, pero me dirijo a las personas; persona es gramaticalmente de género femenino y por eso es. No me gusta que el plural para femenino y masculino sea masculino. No puedo cambiar las reglas del lenguaje, pero si puedo escoger una palabra que englobe a mujeres y varones, y sea femenina. Esa palabra es “persona” Por eso, pues, hablo en femenino. Y, Mela, espero que cuando vengas a Madrid lo digas ;-)



L’amitié
(Original en francés)
Text: Jean-Max Rivière
Musik: Gérard Bourgeois1965
cantada por Françoise Hardy


Beaucoup de mes amis sont venus des nuages
Avec soleil et pluie comme simples bagages
Ils ont fait la saison des amitiés sincères
La plus belle saison des quatre de la terre
Ils ont cette douceur des plus beaux paysages
Et la fidélité des oiseaux de passage
Dans leur coeur est gravée une infinie tendresse
Mais parfois dans leurs yeux se glisse la tristesse
Alors, ils viennent se chauffer chez moi
Et toi aussi tu viendras
Tu pourras repartir au fin fond des nuages
Et de nouveau sourire à bien d’autres visages
Donner autour de toi un peu de ta tendresse
Lorsqu’un un autre voudra te cacher sa tristesse
Comme l’on ne sait pas ce que la vie nous donne
Il se peut qu’à mon tour je ne sois plus personne
S’il me reste un ami qui vraiment me comprenne
J’oublierai à la fois mes larmes et mes peines
Alors, peut-être je viendrai chez toi
Chauffer mon coeur à ton bois.

La amistad
(Traducción en castellano)

Muchos de mis amigos han venido de la nubes
con sol y lluvia como único equipaje
han hecho de la estación de las amistades sinceras
la más bella estación de las cuatro de la tierra.
Tienen esa dulzura de los más bellos paisajes
y la fidelidad de las aves migratorias
en sus corazones está grabada una infinita ternura
pero a veces en sus ojos se refleja la tristeza.
Entonces, vienen al calor de mi casa
y tú también vendrás.
Podrás volver a lo más profundo de las nubes
y de nuevo sonreír a muchos otros rostros
dar a tu alrededor un poco de tu ternura
cuando otro quiera ocultarte su tristeza.
Como no sabemos lo que la vida nos depara
puede ser que a mi vez, no sea ya nadie cuando regrese.
Si me queda un amigo que realmente me comprenda
olvidaré a la vez mis lágrimas y mis penas
Entonces, quizás vendré a tu casa
a calentar mi corazón con tu leña.


Freundschaft
(Traducción en alemán)

viele meiner freunde sind mit den wolken gekommen,
mit der sonne und dem regen als einfaches gepäck
sie haben die saison enster freundschaften gemacht,
die schönste jahreszeit der vier auf der erde
sie haben diese zartheit der schönsten landschaften
und die treue von wandervögeln
in ihren herzen ist eine unendliche zärtlichkeit eingraviert,
aber manchmal mischt sich darunter traurigkeit in ihren augen
nun kommen sie, um sich zu wärmen,
zu mir,
und auch du wirst kommen
du könntest wieder fortziehen mit den wolken
und wieder mit anderen gesichtern lächeln,
um dich etwas von deiner zärlichkeit verbreiten,
wenn jemand anderes seine traurigkeit verdecken will
da wir nicht wissen, was uns das leben noch bringen wird,
kann es sein, dass ich niemanden mehr sehe;
wenn mir ein wahrer freund bleibt,
der mich versteht,
werde ich sofort meine tränen und leiden vergessen
nun, vielleicht werde ich zu dir kommen,
um mein herz mit an deinem holz zu erwärmen.


Bueno, si a alguien se le ocurre una traducción, en castellano o en alemán, más poética y fiel al original, ¡Adelante! Les animo a que la pongan. Y lo mismo digo a quienes sean de otras lenguas (inglés, portugués, ruso, sueco, chino, holandés etc.) Ya que, según he podido ver en las estadísticas, también leen este blog gentes de esos países.

Hannah.

(Imagen de: http://img80.echo.cx/img80/5409/29bp.jpg)

Lunes, 12 de Diciembre de 2005 08:16 enlace permanente. Tema: Amigos para siempre..

Comentarios » Ir a formulario


Autor: Manolo

¡Preciosa canción!

Un saludo

Fecha: 12/12/2005 09:28.



Autor: labruxaneus

Nunca he oido esta canción, el texto es bonito. A ver si la encuentro por internet

besitos mágicos

Fecha: 12/12/2005 11:07.



Autor: Anónimo

yo no la he encontrado en la red...

Fecha: 12/12/2005 11:55.



Autor: Andrés

¡Sí, me acuerdo; me acuerdo de esta preciosa canción!

Un abrazo

Fecha: 12/12/2005 14:28.



Autor: Mary Paz

¡Qué foto más bonita y tierna! Y la canción es preciosa, es de "mi tiempo".

Un saludo

Fecha: 12/12/2005 16:41.



Autor: petitica

Una canción muy bonita, un canto a la amistad lleno de poesía. Realmente los amigos son parte imprescindible en nuestras vidas.

Fecha: 12/12/2005 18:22.


gravatar.com
Autor: Gabriela B.

inkreible, me gusta mucho F. Hardy, no hace mucho, la eskuche en un soundtrack y me fascino, no es de mi epoka, pero igual, y esta cancion es de las mejores, nunka pense encontrar la traduccion... gracias

Fecha: 05/10/2006 20:29.


Añadir un comentario




No será mostrado.








Ser Rizomático


Ser Rizomático es igual
a desplegar "rizo a rizo"
"raíz a raíz"
la potencialidad y la capacidad
de crear, construir, compartir y transformar el mundo
en un lugar gobernado
por la libertad, la igualdad
y la fraternidad
sin fronteras
para toda la humanidad.

CITAS: Hoy, vivir:

"A veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante." Oscar Wilde

"Cuán vano es sentarse a escribir cuando aún no te has levantado para vivir." Henry David Thoreau

"El hombre que ha empezado a vivir más seriamente por dentro, empieza a vivir más sencillamente por fuera."
Ernest Hemingway

Aviso: las imágenes
que ilustran los post, están
tomadas de la red con sus créditos.
Si algún autor desea que las retire,
que me lo haga saber. Gracias

Temas

Archivos

Google Scholar

Enlaces

Conoce más de las bitácoras

Blogs México

bloguisferio.com

BloGalaxia


imagen


Personal Blog Top Sites

Suscribir con Bloglines

Directorio de blogs

 Bitacoras.com

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 Spain License.

Estadisticas Gratis

Blog creado con Blogia. Derechos de autor con . Estadísticas. Suscribir RSS. Admin.

[Blogia apoya Blogs. La conversación, el Evento Blog España y los Premios Bitacoras.com 2008 | Medio Oficial: ADN.es]